-
随口聊“日式英语”[原] - [生活随笔]
2008-05-29
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://zxf1207.blogbus.com/logs/37962865.html
中学时,总是感觉自己的英文发音很不标准很不地道,后来看日剧、日本企业的新闻发布会和玩游戏时,经常听到一些古怪的英语发音,才由衷感慨“山外有山”。
上个月, Lawyers Associated Worldwide (LAW) 亚太区年会由我们所作为东道主在厦门主持召开。来自澳大利亚、新西兰、日本、韩国、泰国、马来西亚、新加坡、菲律宾、越南、中国内地和香港地区及个别美国和英国的30余名会员和观察员代表参加了此次会议。
当时几个操着流利的英文却让大家一头雾水的人中,就有日本的律师。日本从幕府时期到明治维新开始,大力普及外语教育。但是,学习外语时总习惯用他们的假名去标注发音,不幸的是,比如英文中的RU音,那是日语根本没有的,只能用相近的LU来代替,然后死记硬背……这种传统,就使外语成了“日式英语”。比如把美国叫“阿美里伽”,啤酒叫“比路”,抱歉叫“嫂来”,美元叫“道路”,把餐厅叫“来四套狼”,Saying读“塞英鼓”……所以,听日本人说英文你还要先去学一学日语。
据说,曾经有位英国外交官,指责日本人的英语根本不对,希望他们改正。日本外交官大义凛然地答道:“操阁下这种英语者,不足六千万人,操敝人这种英语者,有一亿两千万人。孰是孰非,未可轻易论也,故敝人不敢从命!”其强词夺理,可见一斑。
当然,那是对“明日黄花”的英国。美国人指责日本人的英语时,日本人就客气多了: “我们已经这么说了一百多年,大家都习惯了。其实英语也是与时俱进的,你们美国人的英语就比英国人说得好多了,我们日本也不过是探索一种适合我们本土情况的英语而已。”
总之,日本人的态度就是:我行我素,走自己的路让你们说去吧。
收藏到:Del.icio.us







